摘要:本月初,央视证实广电总局下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语缩略词。广电通知一下发,立即招惹各路媒体的回击,虽有人士辩解,但是雨点始终没有雷声大。广电也没有就此事做出解释,直至4月14日天,广电总局对此回应称,“屏蔽缩略词”是被误读,其本意是要规范外来词的使用, 广电此番回应,是害怕了吗?一句话:“广电需要大胆一些”。
央视在本月初接到国家广电总局下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释,如NBA(美国职业篮球联赛)、CBA(中国男子篮球职业联赛)。实际上这次通知还不仅仅限于体育领域,如GDP、WTO、CPI等也在“整顿”范围内。此通知经媒体曝光,引起了很大的争议。
争议的双方所谓阵线分明:
一方认为:广电总局此举是实现文化本土化的表现;抵入外来文化的侵略。
另一方认为:这是广电总局利用行政手段强行让主流传媒规避观众在生活中早就耳熟能详的外文缩略词,是对文化的横加干涉和阉割。
中立方:对此事的看法,十分的谨慎,用一分为二的观点或是中庸的思维方式来表达。
笔者观点:
国家广电总局监管着广播影视产业,同时肩负着宣传与弘扬中华文化的使命。电视节目作为文化宣传的一部分,面对的对象是广大人民群众,绝非是针对少数人的。在此原则上,笔者谈谈个人的观点。
1、电视节目,大众化
电视节目是人们日常娱乐、休闲的一个必不可少的部分,同时也是人们能够快速了解外界信息的一个重要渠道。
在电视节目内容上,人们更多的是追求节目在视觉与听觉上的易懂、平民化,而不是理解起来非常费力。每一天,收看电视节目的达到上亿余人,不是要刻意贬斥我们的民众,如果在电视节目的内容中,经常出现或播放“NBA”、“CBA”和“F1”等这些外文缩略词的话,对于人均素质还比较低的中国民众来说,将有多少能够理解呢?暂不说这些相对比较熟悉的外文缩略词,如果像“SD”、“HD”和“GDP”这些比较陌生的缩略词来说,又有多少人知道呢?就央视频道而言,央视频道推出的“英语频道”、“法语频道”和“西班牙语频道”,我想每天究竟有多少中国民众在看呢?
那是不是只要是外文缩略词,我们就必须在电视节目中禁止使用呢?我想对于这一问题,广电总局在下发通知时应该已经考虑到了,只是没有想到被一部分人用比较偏激的思维方式去误解,比如说,有人用这样的方式来反击广电总局的做法,假如电视节目中的“NBA”、“CBA”和“F1”等外文缩略词都改叫中文了,那么央视频道的台标CCTV是不是要改为“中央电视台”呢?实际上,这种“发难”是在刁难广电总局。像“CCTV”这样的缩略词,已经形成了一种社会约束性,正如语言学大师王力先生曾经说过:“语言自身有它的约束性。全社会都这样说,你就不得不这样说。这种社会约束性就是天然的规范。”像“CCTV”这样的具有社会约束性的缩略词,如果屏蔽或者是禁止,当然不宜,如果像“NBA”、“CBA”和“F1”等这种还未形成社会约束性的外文缩略词,不断的在我们的电视节目内容上出现,当然是可以屏蔽掉的。如果还有人不知道什么是社会约束性,我可以举一个更好理解的例子:日本文字深受中华文化得影响,所以日本许多文字还依然和中国方块字相同,假如按照部分人要把外文缩略词屏蔽掉,就要把“CCTV”台标屏蔽的话,那么,日本要想实现文化本土化的话,那么就必须要把与中国相同的方块字去掉,为什么日本不这样做呢?是因为这些相同的中国方块字已经在日本具有社会约束性,并形成了一种规范。因此,笔者相信广电总局在发布通知时,应该考虑到了,只是没有在通知中作出详细的说明而已。
2、民族心理认同感
在殖民时代,殖民者可以明目张胆的带着飞机大炮四处的大搞侵略,在语言上,假如你很了解非洲的话,你发现非洲的许多国家都有两种官方语言:一种是英语,另一种是法语,实际上这是殖民时代遗留下来的产物。但是在当今时代,这种方式却万万不行了。然而通过利用技术、资金和文化源源不断的向另一个国家输入,实际上这是一种变相的殖民侵略,我们称之为“后殖民主义时代”。
后殖民主义时代,其中文化侵略是一个重要的方式。改革开放以后,像外文缩略词这样的外来文化不断的涌入中国,一起参杂在中国本土文化之中。本来吸收和借鉴外来文化是好的一面,不幸的是部分人却也被外来文化到来而同化了,只是不知道而已,表现在以下几个方面:
第一、 在交流上,英语是我们与外国人进行沟通的重要工具,然而一部分人喜欢在与任何人沟通时,常常在中文中夹杂找一些英语词汇,如:“thanks”、“hello”和“ok”等。
第二、 在文化上,西方文化已经掌握了全球的话语权。在文学方面,中国人无比自豪地称赞有五千多年的灿烂文化,而面对西方的[FS:Page]“诺贝尔文学奖”时,中国人就显得十分的不自信,多年以来,“诺贝尔”三个字已经成为中国人的一块心病。在影视方面,中国电影人似乎在这方面失去了自己的发现,更加的不自信,获得美国的“奥斯卡”似乎成为中国电影人遥不可及的事情。去年,年末的一部《阿凡达》在中国席卷12亿票房,更加使中国电影人失去了发展中国本土电影的兴趣。
其实上,要表述的还很多,只不过是谈一谈大家比较熟悉的方面。此次,广电总局屏蔽电视节目上的外文缩略词一事,虽然谈不上是广电总局担心这些外文缩略词会同化我们的民众,而造成一种文化侵略,但是广电总局此举可以净化我们电视节目的语言环境,还可以防患于未然。
随着外来文化的进入,许多人开始对外来文化趋于认同,比如:用外语和任何人讲话就是新潮;外国作家就是比中国作家优秀;好莱坞大片就是比中国电影更有内涵;在电视节目中大量使用外文缩略词就是好。实际上,这些人已经开始失去了对本民族文化的心理认知,或者说是缺少对本民族文化的认同感。
一直以来,公众对此事纷纷发表出自己的看法,但是广电总局对此事没有做出正面的回应,是不是因为担心自己的回应,会引起一方的众怒而害怕呢?还是怀疑自己的做法有误而不敢吱声呢?直至4月14广电总局才做出回应,宣称“屏蔽缩略词”是被误读,实际上,广电总局明明是想屏蔽一些外文缩略词,规范广播影视文化,但是面对公众却宣称“屏蔽缩略词”是被误读,令人感到遗憾。广电总局“有所为而不敢为”的思想需要改正,在符合广大人民群众的利益和维护中华文化的前提之下,对于一些革新,广电总局需要大胆一些。