人工智能在翻译领域 并非万能实际交流仍需人工

2017-09-11 14:51:49来源:证券日报 热度:
在Alpha GO的“AI(人工智能)+围棋”一战成名之后,AI向人类另一个智慧高地——翻译发起进攻,除了IBM、谷歌翻译、百度翻译、网易有道、腾讯、搜狗之外,近期又涌现出大批聚焦AI翻译的公司,如真译等,大有一鼓作气的架势。

不过,关注度太高也未必是好事。有评测报告指出,市面上的各种“翻译机”及APP言过其实,并不实用。“无论是翻译机还是APP,你说中文时翻译成英文或其他语种时准确率还可以,但外国人说英文或其他语言时,翻译成中文的准确率就很低,因此,在实际交流时几乎没法用”,日前,传神语联公司董事长何恩培接受记者采访时指出,“全球范围内出现过的所谓的翻译机有30多种,几乎都不能用于互动交流。当然,这并不等于AI翻译完全无用”。

作为翻译行业的一员老将,何恩培在圈内可谓是小有名气,作为中国翻译协会副会长,上世纪90年代末,曾经闻名市场的翻译软件“东方快车”就出自他的团队。彼时,一部范冰冰主演的电视剧《中关村风云》就取材于这段IT圈往事。此后,何恩培创建了“语联网”。

2016年2月份,语联网的运营公司传神语联在新三板挂牌,目前全球范围内注册译员超过80万名,活跃的笔译译员约有1万名。客户包括奥委会、中央电视台、中石油、中石化、中交集团、中国电建、三一重工、百度、亚马逊等。

人工智能前景广阔但非万能

尽管直言目前市售的AI“翻译机”存在局限,但何恩培仍看好AI的进化速度。“我认为未来10年内,AI能够把占比70%的初级翻译给替代了。所谓初级翻译,是指短句子、非专业性的翻译。占比30%的高端翻译还是需要人。语言的背后是多元的文化和复杂的社会属性,这就注定了语言规则不可能规律化,这和围棋不同。”

在AI翻译这个领域,BAT、微软、网易、搜狗等都已落子。以阿里为例,早在创立阿里巴巴之前,1992年马云曾开办过一家名为海博的翻译社;2007年阿里成立一个翻译研究院,曾一度收购过一家翻译机器人;2015年5月份,阿里收购了众包翻译网站365翻译网,以求更好的为商家跨境贸易时提供翻译服务。不过,时至今日,365翻译网在业内的声音越来越小。“当时想全面收购我们的也有两三家,但我们还是坚持独立发展的道路”,何恩培透露,“现在我们仍然在为阿里、亚马逊提供语言服务。”

一边是炙手可热的AI在翻译领域力有不逮,一边是备受追捧的众包模式在翻译行业屡屡受阻,难道翻译行业就无法突破吗?对此,何恩培给出的解决方案是“语联网”。

“人工智能+人工”相辅相成

据何恩培介绍,语联网主要包括笔译与口译两大产能输出能力。笔译方面,语联网是“众包+AI+人工”的模式。客户在线下单后,语联网会根据大数据来遴选最适合的译员进行派单,译员完成任务后,语联网的专家会在AI的配合下进行审核。“以往,一位高水平专家最多只能熟悉50位-60位译员的能力特长,一天能审核2万字左右,采用大数据和AI赋能之后,将有效突破这些局限,一天能审核200万字,这已经不仅仅是效率的突破”。

在何恩培的规划中,阿里巴巴做的是电商的基础设施,而语联网做的是语言的基础设施。所谓基础设置,就是像水、电一样,人们使用时,不用考虑电是从哪个电厂来的、电压如何等,插上插头就直接用了。“我们的赚钱方式就是希望提供一种产能,一种标准化、规模化的产能,服务于应用场景,比如说公证处、专利事务所的跨语种涉外翻译等”,何恩培表示,“尽管翻译不是标准化的,但通过语联网输出的笔译产品,我们会最大程度的实现标准化,现在很多知名企业已经实现了接入。

在口译层面,语联网则是100%的人工主导。据何恩培透露,语联网已经量产一款翻译盒子“TransnBox”。与分音塔准儿等翻译机相比,TransnBox完全是由译员人工完成翻译任务。“TransnBox有些类似三方通话,当交流双方需要翻译时,可以随时通过这个盒子呼叫翻译,综合成本大大低于传统服务模式。目前语联网匹配到该终端的活跃口译译员大概有3000人左右”。

何恩培表示,TransnBox的目标客户是大量中小商家。“跨境电商使得每家企业都能够直接做外贸,但很多中小商家没有能力长期雇佣语言又好又会谈生意的外贸员,而且随着一带一路的发展,对小语种翻译的需求越来越大。有了TransnBox之后,人们无论在国内还是国外,商务活动都不需要再带翻译人员了,可大大节省成本。

“中国有至少200万家做外贸生意的商家,通常会招聘具备外语能力的人做业务员,按一家企业至少投入一个人的人力解决该需求,仅这个行业的目标市场起码就是1000亿元”,何恩培表示,“目前还有90%翻译需求没有释放出来,是因为翻译服务没有场景化,使用不方便,希望用5年时间让语联网产生一万个应用场景”。

随着全球经济一体化的发展,翻译需求迎来爆发式增长。有数据预测,2017年全球仅传统的翻译产业规模将达到444.6亿美元,2020年将达到530亿美元。如果实现场景化应用,释放出大量潜在需求,市场规模将更加巨大。

在何恩培看来,语联网是AI的践行者和受益者,但与众多的同行者相比,至少在翻译领域,AI与人类不是替代关系,而是伙伴和朋友关系。人类将因为AI赋能而大幅提升高端翻译产能,AI也将因为与人类互动翻译训练而不断提升自己。

责任编辑:饶军

为您推荐

应给物联网植入人工智能的基因

从09年起在全球范围内出现物联网的概念,代表信息化发展方向。物联网(TheInternetofthings)的概念是在1999提出的,它的一般定义是:把所有物品通过射频识别(RFID)、红外感应器、全球定位系统(GPS)、激光扫描器等信息传感设备与互联网连接起来,进行信息交换和通讯,实现智能化识别、定位、跟踪、监控和管理。2005年11月17日,在突尼斯举行的信息社会世界峰会(WSIS)上,国际电信联盟(ITU)发布了(ITU互联网报告2005:物联网》,正式提出了“物联网”的概念。报告指出,无所不在的“物联网”通信时代即将来临,世界上所有的物体从轮胎到牙刷、从房屋到纸巾都可以通过因特网主动进